Различия похожих по смыслу английских слов: глаголы
В этой статье мы разберем чем отличаются похожие по смыслу глаголы и узнаем когда использовать те, или иные их формы.
see / look / watch
SEE — видеть. Это просто наша физическая возможность, мы видим не задумываясь об этом, не применяя усилий.
- Can you see that sign? Ты видишь этот знак?
- I see a man walking down the street. Я вижу мужчину, идущего по улице.
LOOK — смотреть, фокусировать взгляд на чем-то. У нас есть цель.
- Look! A storm is coming. Смотри! Надвигается шторм.
- I love this painting. I can look at it all day. Я люблю эту картину. Я могу смотреть на неё весь день.
- Look at me. Посмотри на меня.
WATCH — смотреть на что-то в действии, в движении, продолжительное время. Сюда относится и кино, и шоу, и игра, и ТВ.
- Are you watching a hockey game tonight? Ты будешь смотреть хоккей сегодня вечером?
- They watched her favorite movie on TV. Они смотрели её любимый фильм по телевизору.
hear / listen
HEAR — слышать, случайно, не нарочно, без цели.
- He heard the car driving outside. Он услышал, как проехала машина.
- I heard a loud explosion and then the building collapsed. Я услышал громкий звук, и здание обрушилось.
- Did you hear about Julie? She got a new job! Ты слышал о Джули? Она получила новую работу.
LISTEN TO — вслушиваться, слушать намеренно, специально, с целью.
- She listened to the noise and realised it was only a cat. Она слушала шум и поняла, что это был всего лишь кот.
- Just listen to yourself! You talk such nonsense! Да ты послушай себя! Ты несешь такую чушь!
- Last night, I listened to my new CD. Прошлым вечером я слушал свой новый диск.
borrow / lend
BORROW — брать взаймы. Форма: borrow-borrowed-borrowed
- Can I borrow your car? Можно взять твою машину?
- She borrowed $150 from her sister. Она заняла $150 у своей сестры.
- He borrowed a book from me. Он взял у меня книгу.
- He used to borrow money and not bother to pay it back. Раньше он занимал деньги и не думал их возвращать.
LEND — давать взаймы. Форма: lend-lent-lent
- Yes, I will lend you my car. Да, я дам тебе машину.
- Her sister lent her $150. Сестра одолжила ей $150.
- I lent him my book. Я одолжил ему свою книгу.
- I lent my money to Mike, and I never saw it back. Я дал Майку взаймы денег, и больше я их не видел.
offer / suggest / propose
Для этих трёх английских слов существует всего одно русское слово — предлагать. Так давайте же разберем, в чем их разница и, как их использовать.
Offer — используем, когда предлагаем что-либо конкретное: вещь, помощь, услугу. Обратите внимание, что Offer требует после себя инфинитив «to»: offer TO DO something.
- They offered him a very good job. Они предложили ему очень хорошую работу.
- I can offer you to drink something. Я могу предложить тебе выпить что-нибудь.
- Unfortunately, they offered the contract to someone else. К сожалению, они предложили контракт кому-то другому.
- She offered to baby-sit tonight. Она предложила посидеть с детьми сегодня вечером.
Suggest — используем, когда советуем или рекомендуем кому-то что-то сделать, либо, выдвигаем определенную идею. После suggest идет либо that, либо глагол с окончанием -ing, и никаких частичек to: suggested that she gets a job / suggested getting a job.
- I suggest you call him first. Я предлагаю тебе позвонить ему первой.
- My friend suggests a meeting for a drink after work. Моя подруга предлагает встретиться выпить после работы.
- I suggested a walk in the park. Я предлагал прогулку в парке.
- Her uncle suggested that she should get a job in a bank. Ее дядя предложил ей устроиться на работу в банк.
Propose — этот глагол используется в официальных случаях, например на собрании или на деловой встрече. Это не просто совет, а конкретный план действий, предложение определенной программы, курса для движения.
- He proposed a compromise. Он предложил компромисс.
- The report also proposes extending the motorway. В докладе также предлагается расширить шоссе.
- I propose that we continue the meeting tomorrow. Я предлагаю продолжить встречу завтра.
- The government proposed changes to the tax system. Правительство предложило изменения в налоговой системе.
say / tell / speak / talk
Все 4 глагола имеют значение «говорить, рассказывать», но применяются в разных ситуациях.
SAY — чаще всего используется в косвенной речи (когда мы пересказываем чьи-то слова).
- ‘It is your last chance’ = She said that it was my last chance. «Это твой последний шанс» = Она сказала, что это мой последний шанс.
В редких случаях требует после себя дополнение:
- She said that she would be late. Она сказала, что опоздает. Говорить «She said me» будет неправильно.
SAY + TO + кому
- Perhaps people misunderstand what I want to say TO them in English. Возможно люди не понимают, что я хочу сказать им на английском.
TELL — глагол tell требует после себя дополнение (т.е. пояснения кому сказали):
- I told YOU about the party. Я рассказала тебе о вечеринке.
TELL + кому + TO DO something — ВЕЛЕТЬ кому-то что-то сделать.
- Tom’s mother told HIM TO clean his room. Мама Тома велела ему убраться в комнате.
TALK — говорить. Указываем на сам процесс говорения:
- Can their baby talk yet? Их ребенок уже умеет разговаривать?
TALK TO = TALK WITH — говорить с кем-то.
- I need to talk to you. Мне нужно поговорить с тобой.
- Everyone was busily talking with their friends. Все были заняты общением с друзьями.
TALK ABOUT — говорить о чем-то/ком-то
- We were talking about you just last night. Мы вот только говорили о тебе прошлым вечером.
SPEAK — тоже самое, что talk, только более формальное:
SPEAK TO/WITH — говорить с кем-то:
- I phoned your office and spoke to/with your assistant. Я позвонил в ваш офис и поговорил с вашим ассистентом.
SPEAK OF — говорить о чем-то/ком-то (конкретном и подробно).
- People spoke of their fear as the flood waters rose. Люди говорили о своем страхе, как только уровень паводка вырос.
SPEAK ABOUT — говорить о чем-то/ком-то (в общем).
He spoke movingly about his son’s struggle with cancer. Он трогательно говорил о том, как ее сын борется с раком.
Владение языками:
Do you speak Chinese? Ты говоришь на китайском?
must / have to
Модальные глаголы must и have to показывают долженствование, обязанность, но их значения различны.
MUST — подразумевает, что вы верите в то, что должны что-то сделать. Вы считаете это правильным и нужным. Must переводится обычно как «должен», «обязан».
HAVE TO — переводится словами «приходится», «вынужден» и показывает, что вы должны что-то сделать, так как этого требуют обстоятельства.
Давайте сравним:
- I must go now. It’s getting dark. Я должен уйти. Темнеет.
- I have to go now. It’s getting dark and I won’t catch a taxi to get home. Я вынужден уйти. Темнеет, я не смогу поймать такси и уехать домой.
В первом примере подчеркнуто отношение говорящего. Он убежден в том, что нельзя ходить по темным улицам по своим личным причинам: он боится, ему не нравится темнота. Во втором случае говорящий вынужден уйти, иначе он не сможет уехать домой.
Еще одна важная особенность глагола MUST в этой функции – он не употребляется в прошедшем времени. Когда мы говорим о действии в прошлом, то заменяем MUST на HAD TO:
- Yesterday I had to meet my parents at the airport. Вчера я должен был встретить родителей в аэропорту.
- My parents travel a lot. Every month I must meet them at the airport. Мои родители много путешествуют. Каждый месяц я должен встречать их в аэропорту.
Обратите особое внимание на отрицательные формы MUSTN'T и DON'T HAVE TO.
MUSTN'T — показывает запрет и переводится как «нельзя», «не иметь права».
- You mustn’t use someone’s ideas in your book without any references. It’s plagiarism. Вы не имеете права использовать чьи-либо идеи в вашей книге без ссылок на первоисточник. Это плагиат.
DON'T HAVE TO — показывает отсутствие необходимости. Мы можем совершить действие, но в этом нет нужды. Оно переводится словами «не приходится», «нет необходимости», «не надо».
- You don’t have to use his ideas in your book. They are not that bright. Тебе не надо использовать его идеи в своей книге. Они не настолько яркие.
make / do
Оба глагола переводятся на русский «делать», но do означает простое действие, а make скорее производство, созидание, строительство чего-либо:
MAKE — используем в ситуации, когда мы что-то создаём (create).
DO — используем, когда приводим в исполнение то, что уже создано.
Давайте наглядно на примерах:
- Make coffee. Сделать кофе — то есть мы его готовим с нуля.
- Do a task. Выполняем задание — то есть задание у нас уже есть, оно кем-то создано. А мы просто его делаем/выполняем.
Полезная подборка примеров, которые не помешает запомнить:
MAKE:
- make an appointment — назначить встречу,
- make a difference — различать,
- make a fortune — сделать состояние.
- make a mistake — сделать ошибку,
- make a mess — создать беспорядок,
- make a suggestion — сделать предложение/предложить,
- make a booking — сделать бронирование/забронировать,
- make a proposal — сделать предложение,
- make a promise — обещать,
- make a profit — получать прибыль,
- make a point — изложить свою точку зрения,
- make a toast — приготовить тост,
- make dinner — приготовить ужин,
- make noise — шуметь,
- make sense — иметь смысл,
- make money — зарабатывать деньги,
- make phone call — сделать телефонный звонок/позвонить,
- make progress — прогрессировать,
- make friends — подружиться,
DO:
- do an exam — сдавать экзамен,
- do the dishes — мыть посуду,
- do your homework — делать домашнее задание,
- do your job — делать свою работу,
- do your hair — сделать прическу,
- do somebody a favor — оказать кому-то услугу,
- do something wrong — сделать что-то неправильно,
- do something right — сделать что-то правильно,
- do exercise — делать упражнение,
- do damage — наносить вред,
- do laundry — стирать,
- do harm — причинять боль,
- do good — быть полезным, помогать.
Обратите внимание на особенность английского языка — они говорят «сделать звонок» там, где мы говорим «позвонить», «сделать причёску» там, где мы скажем «причесаться» и т.д. В английском очень часто употребляется конструкция: do/make + существительное, вместо просто глагола.