Английские идиомы (крылатые выражения), для тех кто хочет быть похож на носителя языка



Нередко в речи встречаются фразы которые могут сбить с толку, особенно если они сказаны на иностранном языке. Такие фразы называются — идиомы. Источниками идиом могут быть мифы, книги, фильмы, песни, либо просто выступления известных личностей. Такие выражения часто становятся мемами, и в последствии переходят в разряд устойчивых выражений. Ниже мы привели список английских идиом, которые могут пригодиться при общении с иностранцами. А если вы хотите говорить как носитель языка, то десяток английских идиом обязательно должен появиться в вашем словарном запасе.

A BREATH OF FRESH AIR (глоток свежего воздуха)

Обозначение: что-то или кто-то, отличающийся своей приятной новизной и необычностью, приносящие в жизнь что-то приятное.

  • Angela is so lively and cheerful she is like a breath of frash air when she visits. Анжела такая веселая и жизнерадостная, она как глоток свежего воздуха, когда приезжает к нам.

LET YOUR FREAK FLAG FLY (позволять своему чудаковатому флагу развиваться)

Обозначение: оторваться на полную катушку, не стесняясь продемонстрировать свою чудаковатость.

  • My colleagues were surprised at the Christmas party — I let my freak flag fly and showed them a break dance routine. Мои коллеги были удивлены на Рождественской вечеринке — я оторвался на полную катушку и станцевал брейк данс.

LET THE CHIPS FALL WHERE THEY MAY (позволить щепкам падать туда, куда они могут упасть)

Обозначение: To let something happen no matter what happens next. Переводим, как «будь, что будет», «как фишка ляжет».

  • Now that I've told the police everything I know, there's nothing I can do but let the chips fall where they may. Сейчас, учитывая, что я рассказала полиции все, что знаю, мне остаётся только наблюдать за тем, как все сложится само собой. 

GET YOUR HEAD AROUND IT  (повернуть голову вокруг)

Обозначение: понять.

  • I just can’t get my head around the fact that Joe is leaving us. Я просто никак не могу понять, что Джо уходит от нас.

DIG IN YOUR HEELS (окопаться по пятки)

Обозначение: стоять на своём.

  • My parents wanted me to give up writing, but I dug in my heels and went on to become a famous writer. Мои родители хотели, чтобы я перестал писать, но я настоял на своём и стремился стать известным писателем.

LEAVE NO STONE UNTURNED (не оставить не перевернутого камня)

Обозначение: сделать все возможное.

  • I’ll leave no stone unturned until I find out who did this. Я сделаю все возможное, чтобы узнать, кто сделал это.

GET IT OUT OF YOUR SYSTEM (вытащить из вашей системы)

Обозначение: избавляться от какого-либо чувства, навязчивой идеи, удовлетворить давнее намерение.

  • It's not a bad idea to travel before getting a job — that way you get it out of your system. Это неплохая идея путешествовать пока не найдешь работу, так ты удовлетворишь свое давнее намерение.

IF I WERE IN YOUR SHOES, I WOULD… (если бы я был в твоих ботинках)

Обозначение: будь я на твоем месте, я бы…

  • If I were in your shoes, I think I'd write to her rather than try to explain over the phone. Будь я на твоём месте, я бы лучше написал ей, чем старался объяснить все по телефону.

SICK AND TIRED (больной и уставший)

Обозначение: сыт по горло, устал, надоело.

  • I'm sick and tired of eating the same thing for lunch every day. Мне надоело есть одно и тоже на обед каждый день.
  • I'm getting sick and tired of this song. They play it way too often at this club. Мне начинает надоедать эта песня. Они включают её слишком часто в этом клубе.
  • I'm sick and tired of listening to him nag all the time. Я сыт по горло его постоянным нытьем.

Другие формы

«I'm sick of...» или «I'm tired of...»

  • I'm getting sick of this phone. I think I'll buy a new one. Мне начинает надоедать этот телефон. Я думаю прикупить себе новый.
  • I'm tired of the same routine. I need to find something new and different. Я уже устала от рутины. Мне нужно найти какое-нибудь другое новое занятие.
  • I'm sick and tired of using gestures instead of speaking while I'm abroad. I think I should start learning English. Мне уже надоело изъясняться жестами вместо слов, когда я за границей. Думаю, мне пора выучить английский.

TWIST SOMEONE’S ARM (выкручивать руки)

Обозначение: заставить кого-либо сделать что-либо против воли, желания.

Tom: Jake you should really come to the party tonight! Джейк тебе действительно следует пойти на вечеринку сегодня.
Jake: 
You know I can’t, I have to hit the books (study). Ты знаешь, что я не могу, мне надо сидеть за книгами (учить).
Tom: 
C’mon, you have to come! It’s going to be so much fun and there are going to be lots of girls there. Please come? Да ладно, ты должен пойти! Будет очень весело, и там будет много девушек. Пожалуйста, пойдем?
Jake: 
Pretty girls? Oh all right, you’ve twisted my arm, I’ll come! Симпатичные девушки? Ну хорошо, ты меня уговорил, я пойду.

your arm has been twisted — у кого-то получилось успешно убедить вас.

A BITTER PILL (горькая таблетка)

Обозначение: когда идет речь о ситуации или информации, которая неприятна, но должна быть принята и пережита.

ACTIONS ARE LOUDER THAN WORDS (действия громче слов)

Обозначение: действия важнее слов.

ADD INSULT TO INJURY (добавить обиду к ранению)

Обозначение: сыпать соль на рану или подливать масло в огонь.

ALL EARS (все уши)

Обозначение: слушать очень внимательно, быть во внимании.

  • Where have you been this night? I'm listening to you all ears! Где ты был этой ночью? Я внимательно слушаю!
  • Doctor, if you have any other ideas, I am all ears. Доктор, если у вас есть другие идеи, я слушаю вас внимательно.
  • Okay, Mr. Brigante, I'm all ears. Хорошо, мистер Бриганте, я весь во внимании.

BARKING UP THE WRONG TREE (лаять не на то дерево)

Обозначение: напасть на ложный след, ошибиться. Обвинять, ругать не того, кого следует.

  • Don't blame him! You're barking up the wrong tree! Не надо его винить! Ты винишь не того!

BEAT AROUND THE BUSH (бить вокруг куста)

Обозначение: ходить вокруг да около, избегать сути, лить много воды.

  • Go ahead! Don't beat rond the bush. Вперед! Не ходи вокруг да около!

BED OF ROSES (кровать усыпанная розами)

Обозначение: лёгкая жизнь лишенная проблем.

  • My life is not a bed of roses. Моя жизнь не лишена проблем.

BEST OF BOTH WORLDS (лучшее от обоих миров)

Обозначение: описывает ситуацию, когда человек может извлекать преимущества из «противоположных вещей». Похожий Русский аналог:  убить двух зайцев одним выстрелом.

  • They live in a village but it's only an hour from London so they have the best of both worlds. Они живут в деревне, но она расположена всего в часе езды от Лондона, поэтому они берут лучшее от обоих миров.

BITE OFF MORE THAN YOU CAN CHEW (откусить больше, чем можешь прожевать)

Обозначение: взять на себя слишком много.

CALL IT A DAY (назовем это днем)

Обозначение: останавливаться, прекращать работу.

  • It's almost midnight — let's call it a day. Уже почти полночь, давайте заканчивать.

CAN'T JUDGE A BOOK BY ITS COVER (не могу судить о книге по обложке)

Обозначение: русские аналоги — не суди о книге по обложке, или встречают по одежке, провожают по уму.

  • I don't judge a book by its cover. I am interested in the person underneath. Я не сужу по обложке обо всей книги. Меня интересует внутренний мир человека.

HIT THE ROAD (удариться в дорогу)

Обозначение: отправиться в путешествие.

  • We hit the road, and we track her down. Мы отправимся в путь и выследим её.

TO DIE FOR (умереть за)

Обозначение: хотеть чего-либо очень сильно, или сногсшибательные вещи, за которые захочется умереть.

  • Shoes to die for. Туфли за которые можно умереть.

TO THE MOON AND BACK (до Луны и обратно)

Обозначение: очень сильно, безумно.

  • She missed him to the moon and back. Она безумно по нему скучала.

PULLING SOMEONE'S LEG (тянуть кого-то за ногу)

Обозначение: обманывать кого-либо.

THAT’S ONE FOR THE BOOKS (Это достойно книги!)

Обозначение: когда говорим о невероятном, незабываемом событии или достижении. Или о чем-то неожиданном и необычном.

  • Well, we finally finished painting the whole house. That’s one for the books! Мы наконец-то закончили покраску нашего дома. Это невероятно.
  • Well, that's one for the books — I never thought he'd get the job. Это невероятно, я никогда не думал, что он получит эту работу.

Про животных

MONKEY BUSINESS (мартышкино дело)

Обозначение: mischievous or deceitful behavior. Валяние дурака, недопустимое поведение, жульничество.

  • The teacher suspected that there had been some monkey business going on while she was out of the room. Учитель подозревал, что пока он выходил из класса, ученики валяли дурака (а может быть и жульничали списывая друг у друга).


RAT RACE (крысиные бега)

Обозначение: a way of life in modern society, in which people compete with each other for power and money. Постоянная спешка, постоянная борьба за успех.

  • The man sometimes finds it too much of a rat race to live and work in a big city. Иногда этому человеку очень трудно жить и работать в постоянной спешке в большом городе.


CAT BURGLAR (кот взломщик)

Обозначение: a thief who enters and leaves a building by climbing up walls to an upper window, door. Вор — форточник.

  • There's a man hanging on to the pipe. Is he a cat burglar or a hapless lover? Там, на трубе, повис какой-то тип. Это что, вор, который взбирается на крышу или незадачливый любовник, который хочет спуститься?

CAT NAP (кошачий сон)

Обозначение: немного вздремнуть.

  • He's just taking a little cat nap before dinner. Он просто решил немного вздремнуть перед ужином.

TOP DOG (высший пес)

Обозначение: the most important person in a group. Хозяин положения, главный, лидер.

  • I'm almost the top dog in my sales group. Да я практически лучший в своём отделе продаж.

PULL A RABBIT OUT OF A HAT (достать кролика из шляпы)

Обозначение: совершить чудо, упасть с неба, неожиданно совершить что-то.

  • I thought we were going bankrupt, but my partner pulled a rabbit out of his hat and we landed a major contract. Я думал, что мы банкроты, но мой партнёр совершил чудо, и мы заключили крупный контракт.

PET PEEVES

Pet — домашнее животное, peeve — досада, раздражение, но pet peeves — это не раздражительное домашнее животное, и не досада от домашнего животного. Pet peeves — это ваши больные места, любимые мозоли или то, что раздражает вас больше всего. Те самые пунктики, которые приводят вас в раздражение и ярость.

CASH COW (денежная корова)

Обозначение: a dependable source of income. Дойная корова, постоянный источник дохода.

  • The new business is a cash cow and is making much money. Новое предприятие – дойная корова, оно приносит большие деньги.

EAGER BEAVER (упорный бобер)

Обозначение: an enthusiastic hard worker. Полный энтузиазма трудолюбивый работник.

  • Give that big project to the new girl, she's a real eager beaver. Отдай этот большой проект новенькой, она действительно работяга.

ROAD HOG (дорожный кабан)

Обозначение: a dangerous driver. Опасный водитель, лихач.

  • Look at that road hog driving in the middle of the road and stopping other drivers from passing him. Посмотри на этого лихача, едет посередине дороги и не дает другим водителям обогнать его.

BLACK SHEEP  (чёрная овца)

Обозначение: an undesirable member of a group. Паршивая овца или белая ворона в русской интерпретации. Человек, которого не принимают в обществе, семье.

  • I'm from a family of bankers and businessmen, and here I am, the artist, the black sheep. Я из семьи банкиров и бизнесменов, и вот он я, художник, белая ворона.

KILL TWO BIRDS WITH ONE STONE (убить двух птиц одним камнем)

Обозначение: двух зайцев одним выстрелом.

  • I’ll drop you off on the way to work, we’ll kill two birds with one stone. Я подброшу тебя по пути на работу, убьем двух зайцев одним выстрелом.

EAT LIKE A HORSE (жрать как конь)

Обозначение: очень много кушать.

  • My husband eats like a horse. Мой муж очень много ест.

Про время

TIME FLIES

Обозначение: время летит.

  • Look how fast our children grew up, how time flies. Посмотри, как быстро выросли наши дети, как летит время.

IT’S HIGH TIME 

Обозначение: самое время/давно пора.

  • It’s high time he met with me to resolve this issue. Самое время ему со мной встретиться, чтобы решить эту проблему.
THIRD TIME’S A CHARM (третий раз очаровывает)

Обозначение: бог любит троицу.

  • I had to ask her out three times before she said yes. Well you know… Third time’s a charm. Я спрашивал ее трижды, прежде чем она сказала «Да». Ну ты знаешь… бог любит троицу.
AROUND THE CLOCK (вокруг часов)

Обозначение: крулосуточно, 24 часа в сутки.

  • I know it’s very late, but I really feel ill. Do you know which pharmacy is open around the clock? Я знаю, что сейчас очень поздно, но я сильно заболел. Ты знаешь, какая аптека работает круглосуточно?

С участием еды

PIECE OF CAKE (кусок пирога)

Обозначение: это очень просто.

  • It's a piece of cake. Это очень просто.

COOL AS A CUCUMBER (холодный как огурец)

Обозначение: сдержанный. Русский аналог: спокойный, как удав.

  • He's as cool as a cucumber. Он так сдержан.
  • I was surprised at her reaction. She was as cool as a cucumber. Я была удивлена ее реакции. Она была такая сдержанная.

EGG … ON

Обозначение: давить.

  • Don't egg her on. Не давите на неё.
  • Everyone egged her on but she didn't want to get married. Все давили на неё, но она не хотела замуж. 

EAT HUMBLE PIE (есть скромный пирог)

Обозначение: признать свои ошибки.

  • You'll have to eat humble pie. Тебе придётся признать свои ошибки.

SMART COOKIE (умная печенька)

Обозначение: умница.

  • He's a smart cookie. Он умница.
  • My brother is a smart cookie. He is the best student at the school. Мой брат очень умный. Он лучший ученик в школе. 

TO GO BANANAS (стать бананом)

Обозначение: сойти с ума.

  • He went bananas. Он сошёл с ума.

BRING HOME THE BACON (принести домой бекон)

Обозначение:  зарабатывать деньги. 

  • My husband brings home the bacon. Мой муж зарабатывает деньги.

HAVE BIGGER FISH TO FRY (выбирать для жарки рыбу побольше)

Обозначение:  иметь дела поважнее.

  • I couldn't attend the meeting, I had bigger fish to fry. Я не мог прийти на встречу, у меня были дела поважнее.

THAT'S THE WAY THE COOKIE CRUMBLES (как печенька крошится)

Обозначение: это так / это то, что есть.

  • I know it's sad, but that's the way the cookie crumbles. Знаю, что это печально, но это так.

LIKE TWO PEAS IN THE POD (как две горошины в стручке)

Обозначение:  почти одинаковые / очень похожие.

  • They are like two peas in the pod. Они очень похожи.

AS RED AS A CHERRY (красный как вишня)

Обозначение: очень красный.

  • Her cheeks were as red as a cherry. Её щеки были очень красные.

WALK ON EGGSHELLS (гулять по яичной скорлупе)

Обозначение: очень стараться, чтобы не расстраивать кого-то / ходить на цыпочках.

  • I've been walking on eggshells around my boyfriend. Я ходила на цыпочках перед своим парнем.

HARD NUT TO CRACK (крепкий орешек)

Обозначение: ложная проблема / тяжёлый человек.

  • He is a hard nut to crack. С ним трудно иметь дело.

О чувствах

HAPPY AS A CLAM (счастливый как моллюск)

Обозначение: very happy. Очень счастливый.

  • Julia appeared happy as a clam after her first-place finish. Джулия казалась очень счастливой после своего победного финиша.


UNDER THE WEATHER (под погодой)

Обозначение: feeling unwell or sick. Чувствовать себя нехорошо, заболеть

  • Antonio felt under the weather after visiting Trevor, who had the chickenpox. Антонио чувствовал себя плохо после того, как сходил к Тревору, который болел ветрянкой.

HEAD OVER HEELS (голова сверху пяток, вверх тормашками)

Обозначение: completely in love. Сильно влюбиться/по уши/без ума

  • Chase fell head over heels with space camp as soon as he arrived. Чейз влюбился в космический лагерь как только приехал.

LOST MY HEAD (потерять голову)

Обозначение: lost control or got angry. Потерять контроль/разозлиться.

  • Sadie lost her head when Mia borrowed her clothes without asking again. Сэйди разозлилась, когда Мия опять взяла ее вещи без спроса.

GET OUT OF HAND (выйти из рук)

Обозначение: выйти из под контроля.

  • The party got out of hand and the guests started to throw bottles at each other. Вечеринка вышла из под контроля и гости начали кидаться в друг друга бутылками.

ON PINS AND NEEDLES (на булавках и иголках)

Обозначение: anxious or nervous. Беспокойный, встревоженный/нервный.

  • Aurora was on pins and needles as the astronomy contests winners were announced. Аврора нервничала, когда объявляли победителей астрономического конкурса.

FIXED IN MY WAYS (закрепленный на своем пути)

Обозначение: not willing to change, stubborn. Не желающий что-то менять, упрямый.

  • Omar knew his parents were fixed in their ways and would not change the way they ate. Омар знал, что его родители были упрямы и не хотели менять свои привычки в еде.

FINDING MY FEET (найти свои ноги/почувствовать землю)

Обозначение: becoming more confident. Стать более уверенным

  • Several classmates helped Dayton find his feet at the new school. Несколько одноклассников помогли Дейтону стать более уверенным в новой школе.

BORED TO DEATH (скучно до смерти.)

Обозначение: очень скучно.

  • I have nothing to do. I'm bored to death. Мне нечем заняться. Мне до смерти скучно.
  • I hate it when I'm bored to death. Ненавижу, когда мне ужасно скучно. 
  • Would you rather be super busy or bored to death? Ты бы предпочёл быть чересчур занятым или до смерти скучающим?

— Hey Ann, what are you doing? Эй, Анна, что ты делаешь?
— I'm reading a book. What are you doing? Я читаю книгу. А ты что делаешь?
— I'm bored to death. Let's do something. Мне до смерти скучно. Давай займёмся чем-нибудь?
— Sure. Come over and we can play some games. Конечно. Пошли, мы можем поиграть в игры.

Другие формы

  • I'm so bored, I could die. Мне так скучно, что умереть можно.
  • I'm dying of boredom. Я умираю от скуки.

С числами

GO THE EXTRA MILE (преодолеть ещё одну милю)

Обозначение: to make a special effort. Переносное значение «приложить дополнительные усилия».

  • Suzy always goes the extra mile to make my birthday special. Сюзи всегда прикладывает дополнительные усилия, чтобы сделать мой день рождения особенным.

POUND THE PAVEMENT (фунт брусчатки)

Обозначение: бродить по улице в поисках работы.

  • I’d been pounding the pavement for months before I found a job in a fast-food restaurant. Я бродил по улице в поисках работы месяцами, пока не нашёл работу в фаст фуд кафе.

A DIME A DOZEN (десять центов за дюжину)

Обозначение: обозначает что чего-то слишком много, пруд-пруди, как собак не резанных.

  • Economists in Russia are a dime a dozen. Экономистов в России пруд пруди.

ON CLOUD NINE (на девятом облаке)

Обозначение: очень счастливый, «на седьмом небе от счастья».

  • When my boyfriend bought me an iPhone, I was on cloud nine. Когда мой парень купил мне айфон, я была на седьмом небе от счастья.

ALL IN ONE PIECE (весь в одном куске)

Обозначение: в целости и сохранности, целый.

  • He got home from the party all in one piece. Он вернулся домой с вечеринки в целости и сохранности.

BACK TO SQUARE ONE (обратно к первому квадрату)

Обозначение: вернулись к тому, с чего начинали.

  • The project failed, we’re back to square one. Проект провалился, мы вернулись к тому, с чего начинали.

HAVE ONE TOO MANY 

Обозначение: слишком много выпить алкоголя, перебрать.

  • I can’t drive, I had one too many. Я не могу сесть за руль, я перебрал.

ONE FOR THE ROAD (один на дорожку)

Обозначение: выпить на посошок, выпить алкоголь перед уходом.

  • Let’s have one for the road! Давайте выпьем на посошок!

SIX FEET UNDER (6 футов под землей)

Обозначение: лежать в могиле/умереть.

  • I'm going to be six feet under by 2100. Я умру к 2100 году.

TEN TO ONE (десять к одному)

Обозначение: почти наверняка.

  • Ten to one I’m going to win. Почти наверняка я стану победителем.

KILL TWO BIRDS WITH ONE STONE (убить двух птиц одним камнем)

Обозначение: двух зайцев одним выстрелом.

  • I’ll drop you off on the way to work, we’ll kill two birds with one stone. Я подброшу тебя по пути на работу, убьем двух зайцев одним выстрелом.

A MILLION AND ONE (миллион один)

Обозначение: очень много.

  • I have million and one ideas. У меня очень много идей.

PUT IN ONE’S TWO CENTS (вставить свои 2 цента)

Обозначение: вставить свои 3 копейки, т.е. высказаться.

  • I put in my two cents at the meeting. Я вставил свои 3 копейки на встрече.
  • Each girlfriend puts in her 2 cents. Каждая подружка вставляет свои 3 копейки.


20.77%



Это интересно